Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Salut ! Excuse ma faiblesse,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسویترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Salut ! Excuse ma faiblesse,
متن
gulsah_01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی LadyAnne ترجمه شده توسط

Salut ! Excuse ma faiblesse, je regrette profondément de ne pas pouvoir te parler de vive voix, je suis un peu mal à l'aise de te parler par e-mail, mais je me sens obligée de te prévenir, ouvre les yeux, on te trahit.
Je sais que c'est difficile à croire, mais puisque les images valent plus que les paroles, je t'envoie ces photos pour que tu juges de tes propres yeux. Fais attention. Je t'embrasse.
Une amie qui te veut du bien.

عنوان
Selam!
ترجمه
ترکی

solitaire ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam!zayıflığımı affet,seninle başbaşa konuşamadığım için çok üzgünüm,sana email gönderdiğim için biraz huzursuzum,ama sana haber vermem gerekiyor,gözlerini aç,aldatılıyosun
inanmak çok zor biliyorum ama madem ki resimler sözlerden daha değerli sana bu resimleri gönderiyorum, kendi gözlerinle görmen çin.
Dikkat et.Öptüm
senin iyiliÄŸini isteyen bir arkadaÅŸ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 می 2008 12:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 03:47

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
je regrette profondément = son derece üzülürüm
te prévenir = seni uyarmak
"on te trahit" biri seni ele verir

1 می 2008 09:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour solitaire, pourquoi avez-vous demandé qu'un administrateur vérifie cette page?

1 می 2008 22:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba solitaire,

genel olarak çeviriniz doğru, ama fransızca bilmediğim için asıl metinle kıyas yapamıyorum ve bundan dolayı da emin olamıyorum
aynı sebepten, yukarıdaki yazışmaları da anlamadım.
çeviriniz hakkında bazı önerilerim var:
-'zayıflığımı affet' yerine başka bir ifade kullanılabilirmi?
-'seninle başbaşa konuşamadığım' daki 'başbaşa' yerine 'yüzyüze' daha isabetli olur.
-'emaille konuştuğum için' yerine
'email gönderdiğim için' daha doğru olur.
bu doğrultuda ve tabi ki yukarıdaki önerileri de dikkate alarak, çevirinizi tekrar gözden geçirirmisiniz
kolay gelsin.

2 می 2008 03:52

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Figen,
The firs sentence is literally :
Hello, excuse my weakness, I regret profoundly to can't speak with you verbally, I'm a bit uneasy to speak with you by email...

may be : güçsüzlüğüm için beni affet

2 می 2008 11:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As solitaire logged in and didn't bother to explain why she asked an admin to check this page, I simply switched the red flag off.