Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - La mulÅ£i ani ÅŸi un An Nou fericit, cu multă sănătate ÅŸi belÅŸug!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیانگلیسیترکیآلمانی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
La mulţi ani şi un An Nou fericit, cu multă sănătate şi belşug!
متن
nebi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

La mulţi ani şi un An Nou fericit, cu multă sănătate şi belşug!

عنوان
Happy Holidays and A Happy New Year
ترجمه
انگلیسی

lecocouk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Happy Holidays and A Happy New Year, with a lot of health and wealth!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 28 مارس 2008 20:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2008 18:37

sirinler
تعداد پیامها: 134
there is not anyhing related to "holiday" in the original one.also, "wealth"" is not mentioned in the original one too..

8 مارس 2008 21:28

azitrad
تعداد پیامها: 970
La multi ani is used for birthdays or holidays. In this case I am sure it refers to a holiday.
wealth = bunastare, belsug

The translation is correct

10 مارس 2008 16:18

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Why was this translation rejected, David? It is absolutely correct.

CC: dramati

27 مارس 2008 11:47

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Iepurica thinks the translation by lecocouk is very good, any explanation for the rejection dramati ?
We can still validate 2 translations if we mistake on a rejection.

CC: iepurica dramati

27 مارس 2008 14:20

dramati
تعداد پیامها: 972
Sorry but the native speakers raised questions about the translation. I was totally satisfied with the English, but when native speakers question the actual translation from their language I have to listen to them as well, and the vote went against.

27 مارس 2008 14:51

lecocouk
تعداد پیامها: 98
sorry, dramati, does sirinler speak romanian?

27 مارس 2008 16:57

iepurica
تعداد پیامها: 2102
If I may make a comment here, sirinler does not have Romanian in her language list (I can not understand how could she be so positive about the initial text, written in a language she does not even speak or understand) and azitrad confirmed the translation was correct.

The translation is done absolutely correct, I'm sorry I have not seen this in good time, but, because leocouk pointed out, I had to open the disscusion about it.

CC: dramati sirinler cucumis

28 مارس 2008 04:26

dramati
تعداد پیامها: 972
Well, you have to respond to the people who seem to have found trouble with your translation in a prompt manner. Otherwise, your silence can be taken for acceptance. I don't speak the language and so am forced to determine if a translation is accurate or not based on the votes/input. The English, as I said, was fine. In cases like this I would suggest that you simply submit the translation a second time. The vote is important for me to judge a translation on. Without giving weight to a vote we might as well just ask people to translate anything in anyway they want without any input. Yes, it is true that I can discount a vote, but give me a good reason...defend your translation promptly and start a discussion when the vote is going on, not only after you notice and see it has already been rejected by the vote. Since you have admin status you can always just simply accept your own translation even after it has been rejected anyway, so why not do so now? You do have that veto power, I understand, even in regards to your own translations...am I not correct?

28 مارس 2008 19:10

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yep, I4ve allowed to accept 2 translations of the same target languages for this kind of situation where we rejected a translation who should have been accepted.
I think Iepurica is right to ask to a native english speaker before ovveriding an expert evaluation.
Thanks to both of you for you heklp on collaboration on this translation
And thanks to lecocouk!

CC: dramati iepurica

28 مارس 2008 19:23

mygunes
تعداد پیامها: 221
sirinler,
Romenceden Türkçeye yapılan çeviri aşağıdaki gibidir.
"Nice yıllara ve bol sağlıklı ve bereketli mutlu bir Yeni Yıl".

Belki bir şekilde yardımcı olur.



29 مارس 2008 00:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I still don't understand why this was accepted. My understanding is that it is not correct.

CC: dramati iepurica cucumis

31 مارس 2008 00:27

dramati
تعداد پیامها: 972
I guess we were wrong and they were right. Simple as that.

31 مارس 2008 02:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Who are "we" and "they"?

31 مارس 2008 03:51

dramati
تعداد پیامها: 972
I don't know actually. Does it really matter? I guess the final decision was made by JP. By the way, how does one opt out of Cucumis?

31 مارس 2008 04:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wow - are you getting tired of Cucumis, or what? Did you see the post I just put in the new admin forum (monkey wrench forum)?

Anyway, if you really want to opt out, I have no idea how it's done. You'll have to ask jp, I guess.