Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - ya haklısın inan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانی

عنوان
ya haklısın inan
متن
elizoua پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

عنوان
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
ترجمه
یونانی

xara_nese ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 13 مارس 2008 12:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 23:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 مارس 2008 11:57

Mideia
تعداد پیامها: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 مارس 2008 15:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 مارس 2008 17:52

xara_nese
تعداد پیامها: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 مارس 2008 22:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.