Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Guesch Patti, "Blonde"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Guesch Patti, "Blonde"
متن
ViaLuminosa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

S'éveille-telle en lui
Déloge l'homme en lui

Un ange vole
Un ange vole

...Beau...

Se love-t-elle en lui
Furtive elle en lui

Un homme change
Un homme change

...Etrange...
Parfait mélange

S'échange -t-il d'aile en elle
Un homme sombre change en elle

Un ange bombe
Un ange blonde

...Dérange...
Doux... parfait mélange...

Sexe d'un ange

عنوان
Blond - Guesh Patti
ترجمه
انگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wakes thus within him
Flushes out the man in him

An angel flies
An angel flies

...Beautiful...

Curls up within him
Furtive within him

A man changes
A man changes

...Strange...
Perfect mix

Swaps his wings in her
A dark man changes in her

A bomb angel
A blond angel

...Disturb...
Soft... perfect mix

Sex of an angel
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 ژانویه 2008 20:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 06:32

dramati
تعداد پیامها: 972
Very nice tranlation, the only confusing part was the lines:
Swops his swings in her
A dark man changes in her

Do you mean swoops? or swaps? I don't know a word in english called swops.

And also, A dark man changes in her...or did you mean changes her?

22 ژانویه 2008 11:47

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati

Sorry, I misspelled, it should read "swaps"

The correct phrase is "A dark man changes in her"

Bises
Tantine

22 ژانویه 2008 13:59

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Thank you very much, Tantine!:-)
Wow, now I begin to realize why it took so long to get the translation of this text... Frankly, I don't understand anything! I couldn't even imagine how this would sound in Bulgarian.
"Swaps his swings in her" - in what sense?

Dramati, maybe the lyrical character is transvestite or bisexual, as he was in the movie, which soundtrack this song is part of...

22 ژانویه 2008 14:06

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati, Hi ViaLuminosa

I have corrected the problem with "swop", which now reads "swap".

I realised I had made another mistake (must have been tired last night) it should read "swaps his wings in her", so I have corrected that too.

It's a little bit difficult to say what is exactly meant by this phrase, but I imagine that his angel's wings are somewhat transformed into devil's (or vampire's) wings "in her".

Hope this helps

Bises
Tantine

22 ژانویه 2008 18:32

dramati
تعداد پیامها: 972
I appreciate you effort and thank you for making it clear to me. Now it makes good sense.

Best

David

22 ژانویه 2008 20:34

Tantine
تعداد پیامها: 2747