Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - Les points de la cité

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Категория Литература - Децата и младежите

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Les points de la cité
Текст
Предоставено от marybela
Език, от който се превежда: Френски

Il y en a, il y en avait, mais pas toujours solides.
 la fin du XVlè siècle, l'île de la Cité est reliée aux rives par plusieurs ponts, tous bordés de hautes maisons.
Le Pont Saint Michel, plusieurs fois emporté par les glaces ou les inondations.
Le superbe Pont Notre-Dame,bâti en 1423,...mais s'écroule en 1499 avec les soixante maisons .
Забележки за превода
Nu am putut sa pun accentele dar cred ca cine se pricepe stie unde sunt.<= ok, done! ;-)

Заглавие
Punctele orașului
Превод
Румънски

Преведено от valkiri 64
Желан език: Румънски

Există, existau, dar nu întotdeauna solide.
La sfârșitul secolului al XVI-lea, Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost de mai multe ori dus de ghețari sau de inundații.
Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423,[...] dar se prăbușește în 1499 împreună cu cele 60 de case.
Забележки за превода
Obs: Propozițiile nu sunt complete.

За последен път се одобри от Freya - 10 Октомври 2015 14:17





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юни 2015 06:42

Freya
Общо мнения: 1910
Bună ziua,

La traducere se pun ÅŸi diacriticele necesare.

Aştept modificările pentru a o putea evalua.

Mulţumesc.

Toate cele bune,


24 Юли 2015 18:54

Freya
Общо мнения: 1910
Există, existau, dar nu întotdeauna solide.

La sfârșitul secolului al XVI-lea, , Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost luat de mai multe ori de ghețari sau de inundații.

Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423, s-a prăbușit în 1499 împreună cu 60 de case.

________________________________________________

Aceasta ar fi traducerea mea.

Cred că e mai bine să păstrăm denumirile din franceză.

Aștept modificări.