Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - Les points de la cité

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Kategorie Literatur - Kinder und Jugendliche

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Les points de la cité
Text
Übermittelt von marybela
Herkunftssprache: Französisch

Il y en a, il y en avait, mais pas toujours solides.
 la fin du XVlè siècle, l'île de la Cité est reliée aux rives par plusieurs ponts, tous bordés de hautes maisons.
Le Pont Saint Michel, plusieurs fois emporté par les glaces ou les inondations.
Le superbe Pont Notre-Dame,bâti en 1423,...mais s'écroule en 1499 avec les soixante maisons .
Bemerkungen zur Übersetzung
Nu am putut sa pun accentele dar cred ca cine se pricepe stie unde sunt.<= ok, done! ;-)

Titel
Punctele orașului
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von valkiri 64
Zielsprache: Rumänisch

Există, existau, dar nu întotdeauna solide.
La sfârșitul secolului al XVI-lea, Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost de mai multe ori dus de ghețari sau de inundații.
Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423,[...] dar se prăbușește în 1499 împreună cu cele 60 de case.
Bemerkungen zur Übersetzung
Obs: Propozițiile nu sunt complete.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Freya - 10 Oktober 2015 14:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2015 06:42

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Bună ziua,

La traducere se pun ÅŸi diacriticele necesare.

Aştept modificările pentru a o putea evalua.

Mulţumesc.

Toate cele bune,


24 Juli 2015 18:54

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Există, existau, dar nu întotdeauna solide.

La sfârșitul secolului al XVI-lea, , Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost luat de mai multe ori de ghețari sau de inundații.

Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423, s-a prăbușit în 1499 împreună cu 60 de case.

________________________________________________

Aceasta ar fi traducerea mea.

Cred că e mai bine să păstrăm denumirile din franceză.

Aștept modificări.