Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Френски - Zabierasz ludzi…

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиФренски

Категория Поезия

Заглавие
Zabierasz ludzi…
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Полски

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Забележки за превода
British English

Заглавие
Tu emportes les personnes
Превод
Френски

Преведено от steffy 1
Желан език: Френски

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Август 2013 00:52





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Август 2013 14:30

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Август 2013 14:19

steffy 1
Общо мнения: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Август 2013 14:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Август 2013 14:31

Francky5591
Общо мнения: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Август 2013 13:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Август 2013 14:35

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!