Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Zabierasz ludzi…

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어

분류

제목
Zabierasz ludzi…
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
Tu emportes les personnes
번역
프랑스어

steffy 1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 8월 25일 00:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 8월 24일 14:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

2013년 8월 24일 14:19

steffy 1
게시물 갯수: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

2013년 8월 24일 14:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

2013년 8월 24일 14:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

2013년 8월 25일 13:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

2013년 8월 25일 14:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!