Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Zabierasz ludzi…

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиФренски

Категория Поезия

Заглавие
Zabierasz ludzi…
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Полски

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Забележки за превода
British English

Заглавие
You take away the people
Превод
Английски

Преведено от AleksanderS
Желан език: Английски

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Забележки за превода
lean/rely/depend
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Декември 2009 17:26





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Декември 2009 16:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Декември 2009 19:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Декември 2009 20:55

Aneta B.
Общо мнения: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Декември 2009 21:37

AleksanderS
Общо мнения: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Декември 2009 21:43

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...