Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Дом / Cемейство

Заглавие
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Текст
Предоставено от lennoxlewis
Език, от който се превежда: Турски

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Заглавие
Have it your own way.
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
За последен път се одобри от Lein - 27 Март 2012 18:01





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Март 2012 17:31

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Март 2012 17:47

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Март 2012 19:14

merdogan
Общо мнения: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Март 2012 19:28

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Март 2012 23:34

merdogan
Общо мнения: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Март 2012 14:41

Mesud2991
Общо мнения: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Март 2012 17:58

merdogan
Общо мнения: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Март 2012 18:01

Lein
Общо мнения: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Март 2012 18:34

Mesud2991
Общо мнения: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Март 2012 18:39

Lein
Общо мнения: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.