Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Heim / Familie

Titel
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Text
Übermittelt von lennoxlewis
Herkunftssprache: Türkisch

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Titel
Have it your own way.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 März 2012 18:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 März 2012 17:31

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 März 2012 17:47

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 März 2012 19:14

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 März 2012 19:28

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 März 2012 23:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 März 2012 14:41

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 März 2012 17:58

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 März 2012 18:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 März 2012 18:34

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 März 2012 18:39

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.