Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Арабски - Los campos de olivos...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАрабски

Категория Литература - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Los campos de olivos...
Текст
Предоставено от toriz
Език, от който се превежда: Испански

Elizabeth

Los campos de olivos se ven llenos de vida cuando por el jardín, de madrugada, se veía su figura cortar la neblina d entre los verdes follajes caídos de los olivos. Elizabeth recorría todas las mañanas buscando los primeros rayos de luz que derramaban las primeras bendiciones de la mañana. He aquí el recuerdo presente de aquellos días que no volverán por la ausencia de Elizabeth.
Забележки за превода
ES UNA CREACION PERSONALDE EN MEMORIA DE UNA GRAN COMPAÑERA QUE NO ESTA MAS ENTRE NOSOTROS

Admin's note : Please do not abbreviate the name here, thank you.

Заглавие
حقول الزيتون
Превод
Арабски

Преведено от nesrinnajat
Желан език: Арабски

اليزابث
حقول الزيتون تتبدى ممتلئةً بالحياة عندما يتبدى وجهها عبر الحديقة فجراً مخترقاً الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.
За последен път се одобри от jaq84 - 26 Октомври 2009 07:29





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Октомври 2009 08:03

victory144
Общо мнения: 4
Just minimal correction, this should be :

اليزابث
حقول الزيتون تبدو ممتلئةً بالحياة عندما يبدو شكلها عبر الحديقة فجراً, يخترق الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعّة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.

11 Октомври 2009 00:26

nesrinnajat
Общо мнения: 9
اجل اسقطت من الترجمة كلمة الفجر سهوا، شكرا صديقي على تنبيهك، هذا لطف منك.