Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Датский - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийДатский

Статус
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Tекст
Добавлено yohanna
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Статус
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Перевод
Датский

Перевод сделан Ellen-Mine
Язык, на который нужно перевести: Датский

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 9 Ноябрь 2007 16:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Ноябрь 2007 15:51

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Ноябрь 2007 16:01

wkn
Кол-во сообщений: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Ноябрь 2007 16:03

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!