Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-דנית - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתדנית

שם
i en djurpark mitt i afrika står en björn
טקסט
נשלח על ידי yohanna
שפת המקור: שוודית

i en djurpark mitt i afrika står en björn

שם
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
תרגום
דנית

תורגם על ידי Ellen-Mine
שפת המטרה: דנית

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 9 נובמבר 2007 16:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 נובמבר 2007 15:51

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 נובמבר 2007 16:01

wkn
מספר הודעות: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 נובמבר 2007 16:03

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!