Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Δανέζικα - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΔανέζικα

τίτλος
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yohanna
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

i en djurpark mitt i afrika står en björn

τίτλος
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Ellen-Mine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 9 Νοέμβριος 2007 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2007 15:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Νοέμβριος 2007 16:01

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Νοέμβριος 2007 16:03

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!