Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Испанский-Греческий - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийГреческийБолгарскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Tекст
Добавлено mariasoultis
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decía que siguiera contigo.No me sentía capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mí, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Комментарии для переводчика
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.

Статус
Αγάπη μου, συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.
Перевод
Греческий

Перевод сделан mariasoultis
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αγάπη μου συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.Το μυαλό μου έβλεπε μόνο προβλήματα.Η καρδιά μου όμως μου έλεγε να συνεχίσω τη σχέση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεράσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θέλω.Τώρα που δε σε έχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παρόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξέρω, πως δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα, και ότι αυτό το γράμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθούμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με προσοχή θα καταλάβεις πόσο πολύ σ'αγαπάω.
Комментарии для переводчика
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχέση
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 11 Октябрь 2007 13:06