Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Du er pÃ¥ meg Du er min

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийФранцузский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Du er på meg Du er min
Tекст
Добавлено Chrsitian971
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Du er på meg
Du er min
Комментарии для переводчика
Pour connaître la différence de sens

Статус
You...
Перевод
Английский

Перевод сделан Porfyhr
Язык, на который нужно перевести: Английский

You and I stick together

You are mine
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Сентябрь 2007 22:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2007 13:07

jonnyzack
Кол-во сообщений: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 Сентябрь 2007 19:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 Сентябрь 2007 20:12

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 Сентябрь 2007 22:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 Сентябрь 2007 22:14

1Stk Lina
Кол-во сообщений: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 Сентябрь 2007 22:31

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 Сентябрь 2007 22:34

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 Сентябрь 2007 22:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.