Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Du er pÃ¥ meg Du er min

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielskiFrancuski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Du er på meg Du er min
Tekst
Wprowadzone przez Chrsitian971
Język źródłowy: Norweski

Du er på meg
Du er min
Uwagi na temat tłumaczenia
Pour connaître la différence de sens

Tytuł
You...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

You and I stick together

You are mine
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Wrzesień 2007 22:40





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2007 13:07

jonnyzack
Liczba postów: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 Wrzesień 2007 19:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 Wrzesień 2007 20:12

Porfyhr
Liczba postów: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 Wrzesień 2007 22:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 Wrzesień 2007 22:14

1Stk Lina
Liczba postów: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 Wrzesień 2007 22:31

Porfyhr
Liczba postów: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 Wrzesień 2007 22:34

Porfyhr
Liczba postów: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 Wrzesień 2007 22:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.