Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - I'm looking for a study on latitude.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Эссе - Искусства / Создание / Воображение

Статус
I'm looking for a study on latitude.
Tекст
Добавлено Xini
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'm looking for a study on latitude.
Комментарии для переводчика
what interests me above all is the preposition "on", how to translate it?
I would like it to be something like the "études" by Pierre Schaeffer:
Étude aux chemins de fer
Étude aux tourniquets
Étude aux casseroles
...

thanks,
Xini

(destination language: French French)

Статус
Je recherche une étude sur la ...
Перевод
Французский

Перевод сделан elodie-annecy
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je recherche une étude sur la latitude.

Комментарии для переводчика

I don't really understand what you mean about Pierre Schaeffer.
"étude aux chemins de fer " -----> "aux" is almost server used . In fact the meaning is not exactly the same.

"études sur les chemins de fer" means that it is a rapport about the railway.

If you say "études aux chemins de fer" you can use it for art (music or drawing) it means more something like you are trying something with (the sound of) the railway. Or if you draw, that you are sketching or testing something with the train.

So "je recherche une étude SUR la latitude" means that you are looking for a study about latitude.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Июнь 2016 22:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июнь 2016 17:36

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Hello, thanks for all your comments.

I would like to have a more Art-related translation,

It's actually a title for music.

It should look like "Playing with latitude".

Could you suggest something like that?

Does it sound silly?

4 Июнь 2016 22:55

elodie-annecy
Кол-во сообщений: 1
well I see.
So let's think about it...

It can be still "Etude sur la latitude" or "Etude autour de la latitude" what means that you are making an musical exercise around the theme of latitude.

If you wanna play with musical word, it can also be "prélude à la latitude" or "prélude sur la latitude"

Or maybe also "variation sur la latitude" In music variations are the small variations you are doing around the main theme. So it can work. It is like if you are doing small variations around the latitude.

Can I just ask what kind music you're playing? (I guess Pierre Schaeffer is one of your reference? )




5 Июнь 2016 10:11

Xini
Кол-во сообщений: 1655
It's actually the title for a piece of electroacoustic music
Étude sur la latitude looks fine then, I guess.