Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



44Перевод - Турецкий-Французский - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийАнглийскийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
Tекст
Добавлено mmelekk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

Статус
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
Перевод
Французский

Перевод сделан sirikit37
Язык, на который нужно перевести: Французский

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
Комментарии для переводчика
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Октябрь 2010 14:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2010 11:57

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 Октябрь 2010 12:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 Октябрь 2010 13:41

sirikit37
Кол-во сообщений: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 Октябрь 2010 14:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction