Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



44ترجمة - تركي-فرنسي - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ انجليزيألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...
نص
إقترحت من طرف mmelekk
لغة مصدر: تركي

hayır !...
küsmüyorum hayata...
sandığınız gibi değil...
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim...
özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu...

عنوان
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف sirikit37
لغة الهدف: فرنسي

Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
ملاحظات حول الترجمة
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 تشرين الاول 2010 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2010 11:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bonjour Sirikit,

Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne...

4 تشرين الاول 2010 12:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?

Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?

à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.)

5 تشرين الاول 2010 13:41

sirikit37
عدد الرسائل: 7
Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.

5 تشرين الاول 2010 14:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Hazal et sirikit37!
j'ai rectifié, puis validé cette traduction