Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Польский - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПольский

Категория Мысли

Статус
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Tекст
Добавлено agucha-93
Язык, с которого нужно перевести: Французский

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Комментарии для переводчика
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

Статус
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Перевод
Польский

Перевод сделан fraco
Язык, на который нужно перевести: Польский

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Комментарии для переводчика
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 5 Июнь 2010 23:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Май 2010 00:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 Май 2010 05:24

fraco
Кол-во сообщений: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``