Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Poljski - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiPoljski

Kategorija Misli

Naslov
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Tekst
Poslao agucha-93
Izvorni jezik: Francuski

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Primjedbe o prijevodu
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

Naslov
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Prevođenje
Poljski

Preveo fraco
Ciljni jezik: Poljski

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Primjedbe o prijevodu
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 5 lipanj 2010 23:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2010 00:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 svibanj 2010 05:24

fraco
Broj poruka: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``