Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Polacco - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePolacco

Categoria Pensieri

Titolo
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Testo
Aggiunto da agucha-93
Lingua originale: Francese

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Note sulla traduzione
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

Titolo
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Traduzione
Polacco

Tradotto da fraco
Lingua di destinazione: Polacco

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Note sulla traduzione
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 5 Giugno 2010 23:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2010 00:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 Maggio 2010 05:24

fraco
Numero di messaggi: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``