Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠολωνικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από agucha-93
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

τίτλος
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από fraco
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 5 Ιούνιος 2010 23:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 00:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 Μάϊ 2010 05:24

fraco
Αριθμός μηνυμάτων: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``