Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...
Tекст
Добавлено Funkyadelic
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour,

J'ai bien reçu le colis comprenant l'écran LCD ainsi que l'écran tactile et je vous en remercie.

Cependant, l'écran LCD est défectueux.
Dois je vous renvoyer uniquement l'écran LCD pour un échange de celui ci ou dois je vous renvoyer l'écran LCD + l'écran tactile pour un remboursement de l'achat complet?

Merci de m'indiquer la marche à suivre.
Комментарии для переводчика
J'ai effectué un achat sur ebay pour des pièces détaché de telephone portable, en l'occurrence écran LCD + son écran tactile. L'écran LCD est défectueux et je souhaite contacter le vendeur pour:

- soit bénéficier d'un échange de l'écran LCd.
- soit un remboursement de toute la commande.

la boutique du vendeur est Allemande apparemment je souhaite donc lui envoyer un mail en Anglais (britannique) et en allemand(je n'ai pas assez de points).

merci.

je reste disponible pour toute information complémentaire.

Статус
Defective LCD screen
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Sir or Madam,
I've received the package including the LCD and touch screens and I thank you.
However, the LCD screen is defective.
Should I send you only this defective screen to exchange or should I return both the LCD screen and the touch screen for a refund of the whole purchase?

I'd be glad if you inform me the procedure to follow.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Сентябрь 2009 12:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Сентябрь 2009 12:45

mirja91
Кол-во сообщений: 20
I think 'I have received the package' would be better in this context.
Maybe it is better to say: 'I thank you (in advance) for informing me what to do.

18 Сентябрь 2009 12:47

Majax
Кол-во сообщений: 17
I'm just being picky about the verb tenses, the idea and sentences are very well-done in my opinion.

I would have rather said :
- "I've received" instead of "I received"
- "I'm thanking you for that" instead of "I thank you"
- "I'd be glad if you informed me what procedure to follow" instead of "I'd be glad if you inform me what to do".

But the work was done anyway with your traduction, so well-done !