Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...
טקסט
נשלח על ידי Funkyadelic
שפת המקור: צרפתית

Bonjour,

J'ai bien reçu le colis comprenant l'écran LCD ainsi que l'écran tactile et je vous en remercie.

Cependant, l'écran LCD est défectueux.
Dois je vous renvoyer uniquement l'écran LCD pour un échange de celui ci ou dois je vous renvoyer l'écran LCD + l'écran tactile pour un remboursement de l'achat complet?

Merci de m'indiquer la marche à suivre.
הערות לגבי התרגום
J'ai effectué un achat sur ebay pour des pièces détaché de telephone portable, en l'occurrence écran LCD + son écran tactile. L'écran LCD est défectueux et je souhaite contacter le vendeur pour:

- soit bénéficier d'un échange de l'écran LCd.
- soit un remboursement de toute la commande.

la boutique du vendeur est Allemande apparemment je souhaite donc lui envoyer un mail en Anglais (britannique) et en allemand(je n'ai pas assez de points).

merci.

je reste disponible pour toute information complémentaire.

שם
Defective LCD screen
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Dear Sir or Madam,
I've received the package including the LCD and touch screens and I thank you.
However, the LCD screen is defective.
Should I send you only this defective screen to exchange or should I return both the LCD screen and the touch screen for a refund of the whole purchase?

I'd be glad if you inform me the procedure to follow.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 ספטמבר 2009 12:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2009 12:45

mirja91
מספר הודעות: 20
I think 'I have received the package' would be better in this context.
Maybe it is better to say: 'I thank you (in advance) for informing me what to do.

18 ספטמבר 2009 12:47

Majax
מספר הודעות: 17
I'm just being picky about the verb tenses, the idea and sentences are very well-done in my opinion.

I would have rather said :
- "I've received" instead of "I received"
- "I'm thanking you for that" instead of "I thank you"
- "I'd be glad if you informed me what procedure to follow" instead of "I'd be glad if you inform me what to do".

But the work was done anyway with your traduction, so well-done !