Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийДатскийНорвежский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tекст
Добавлено Saip93
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Комментарии для переводчика
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Статус
Det är länge nu....
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 27 Октябрь 2008 11:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2008 10:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Октябрь 2008 11:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Fixar det!!

25 Октябрь 2008 12:10

pias
Кол-во сообщений: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig