Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiDanskiNorveški

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekst
Poslao Saip93
Izvorni jezik: Turski

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Primjedbe o prijevodu
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Naslov
Det är länge nu....
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 27 listopad 2008 11:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 listopad 2008 10:40

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 listopad 2008 11:32

lenab
Broj poruka: 1084
Fixar det!!

25 listopad 2008 12:10

pias
Broj poruka: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig