Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Bonjour; nous vous écrivons de nouveau

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianफ्रान्सेलीअंग्रेजीपोलिस

Category Letter / Email

शीर्षक
Bonjour; nous vous écrivons de nouveau
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली petsimeoद्वारा अनुबाद गरिएको

Bonjour; nous vous écrivons de nouveau!
Comment allez-vous? Vous intéressez-vous au volley-ball? Bientôt vous serez les hôtes du Championnat où le concurrent de votre équipe sera celle de Bulgarie:
Parlez-nous plus de vous et de votre famille.
Et j'ai une question concrète: Est-ce que le gaz naturel s'utilise pour les automobiles, et est-il facile d'en trouver chez-vous?
Au revoir et à bientôt?

शीर्षक
Good day, we write you again!
अनुबाद
अंग्रेजी

Cisaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good day, we are writing to you again!
How are you? Are you interested in volleyball? Soon you´ll be the hosts of the championship where your team will be competing with the Bulgarian team.

Please, tell us more about yourself and your family.

I also have a concrete question: Is natural gas used for cars, and is it easy to find some in your vicinity there?
Good bye and see you soon
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 1日 00:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Will they be the guest or the host?

Also, "at you" is not correct English.

2007年 सेप्टेम्बर 1日 00:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Guests"
what would you say instead of "at"? French meaning is "at your home", or maybe "at yours", or "at your's"?
Could also have a wider meaning (the country)

2007年 सेप्टेम्बर 1日 21:25

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Cisa, Kafetzou, Francky,

The first line should read:

"we are writing to you again"

about translating "chez vous" in this case I think I would translate it somethining like "in the vicinity".

and maybe "competitor for" rather than "competitor of" and I would put "for your team" between commas.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 2日 07:15

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
Hi Francky, Kafetzou and Tantine

I´ve done he corrections you´d suggested. I hope it is OK now.

Cisa

2007年 सेप्टेम्बर 2日 19:50

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Sorry Cisa, but for me the English is still faltering.

I would definitely put the first phrase in the gerundive, "are writing to you again"

Also maybe "where your team will ne opposed to the Bulgarians"

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, Tantine - that's not a gerund - it's the present progressive or present continuous tense, and you are right that that is what it should be, but I'm still confused about the meaning - it sounds from the final part like the recipient of this message will be the host, not the guest.

2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:26

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Thanks Kafetzou,

My grammar explanations are a little "approximated"

I agree with you that it is a bit ambiguous as the whether the recipient is the host or the guest.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 5日 04:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
tempest, could you please look at the Bulgarian original and tell us if they are being welcomed as guests or welcomed into their role as hosts?

CC: tempest

2007年 सेप्टेम्बर 5日 10:07

tempest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
This excerpt addresses the host - you are right kafetzou.
It goes like this:

Hello, we are writing you again! How are you and how do you feel? Are you interested in volleyball (there should be a full stop here although there isn't one in the original). You will soon be the host of a big championship where the Bulgarian team will be your primary rival. Tell us more about yourselves and I also have e specific question: Is natural gas used as automobile fuel in Poland and is it easy to refuel?
Thank you and talk to you soon.


I hope that helps

2007年 सेप्टेम्बर 5日 13:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Francky, did you see this?

CC: Francky5591

2007年 सेप्टेम्बर 5日 13:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
In French it doesn't make any difference, one can say "hôte" for someone who receives guests, but also for a guest who is received by some host.
(hereunder French dictionary -Le petit Larousse 2005- :
1.Hôte . n m. (lat.hospes. 1. personne qui est reçue chez quelqu'un; invité.2.LittEtre qui vit habituellement quelque part.Les hôtes des bois.
2. Hôte, hôtesse n. Personne qui reçoit qqn chez elle, qui lui donne l'hospitalité

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - wow! These are very different in English. Thanks - I learned something new!