Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
हरफ
delikiz.esraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

शीर्षक
the cash I used hasn't been transferred to my account
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

the cash I used hasn't been transferred to my account
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 31日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 27日 06:57

Kaashef
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

2007年 अगस्त 27日 10:54

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

2007年 अगस्त 27日 13:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

2007年 अगस्त 27日 14:41

senemtas_mt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

2007年 अगस्त 28日 03:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - you're right - thank you.

2007年 अगस्त 28日 15:03

senemtas_mt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
not at all

2007年 अगस्त 29日 05:29

selçuk01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
i think, smy is right

2007年 अगस्त 29日 05:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

2007年 अगस्त 29日 05:50

selçuk01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

2007年 अगस्त 29日 17:12

selçuk01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




2007年 अगस्त 29日 13:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

2007年 अगस्त 29日 13:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

2007年 अगस्त 29日 18:44

delikiz.esra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

2007年 अगस्त 30日 00:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

2007年 अगस्त 30日 11:40

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

2007年 अगस्त 30日 13:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2007年 सेप्टेम्बर 2日 04:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

2007年 सेप्टेम्बर 1日 13:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

2007年 सेप्टेम्बर 1日 13:57

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

2007年 सेप्टेम्बर 1日 14:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.