Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Teksti
Lähettäjä delikiz.esra
Alkuperäinen kieli: Turkki

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Huomioita käännöksestä
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Otsikko
the cash I used hasn't been transferred to my account
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

the cash I used hasn't been transferred to my account
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 31 Elokuu 2007 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2007 06:57

Kaashef
Viestien lukumäärä: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Elokuu 2007 10:54

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Elokuu 2007 13:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Elokuu 2007 14:41

senemtas_mt
Viestien lukumäärä: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Elokuu 2007 03:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Elokuu 2007 15:03

senemtas_mt
Viestien lukumäärä: 40
not at all

29 Elokuu 2007 05:29

selçuk01
Viestien lukumäärä: 7
i think, smy is right

29 Elokuu 2007 05:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Elokuu 2007 05:50

selçuk01
Viestien lukumäärä: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Elokuu 2007 17:12

selçuk01
Viestien lukumäärä: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Elokuu 2007 13:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Elokuu 2007 13:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Elokuu 2007 18:44

delikiz.esra
Viestien lukumäärä: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Elokuu 2007 00:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Elokuu 2007 11:40

serba
Viestien lukumäärä: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Elokuu 2007 13:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Syyskuu 2007 04:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Syyskuu 2007 13:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Syyskuu 2007 13:57

serba
Viestien lukumäärä: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Syyskuu 2007 14:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.