Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Texto
Propuesto por delikiz.esra
Idioma de origen: Turco

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Nota acerca de la traducción
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Título
the cash I used hasn't been transferred to my account
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

the cash I used hasn't been transferred to my account
Última validación o corrección por kafetzou - 31 Agosto 2007 22:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2007 06:57

Kaashef
Cantidad de envíos: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Agosto 2007 10:54

smy
Cantidad de envíos: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Agosto 2007 13:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Agosto 2007 14:41

senemtas_mt
Cantidad de envíos: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Agosto 2007 03:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Agosto 2007 15:03

senemtas_mt
Cantidad de envíos: 40
not at all

29 Agosto 2007 05:29

selçuk01
Cantidad de envíos: 7
i think, smy is right

29 Agosto 2007 05:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Agosto 2007 05:50

selçuk01
Cantidad de envíos: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Agosto 2007 17:12

selçuk01
Cantidad de envíos: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Agosto 2007 13:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Agosto 2007 13:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Agosto 2007 18:44

delikiz.esra
Cantidad de envíos: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Agosto 2007 00:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Agosto 2007 11:40

serba
Cantidad de envíos: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Agosto 2007 13:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Septiembre 2007 04:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Septiembre 2007 13:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Septiembre 2007 13:57

serba
Cantidad de envíos: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Septiembre 2007 14:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.