Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनइतालियनअंग्रेजी

शीर्षक
Vi prego di confermarci il caricamento. Noi faremo...
हरफ
egzonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन GiBद्वारा अनुबाद गरिएको

Vi prego di confermarci il caricamento.
Noi faremo la parte nostra, pagando il 30%.
Vedete di fare un prezzo realistico, affinché siate quanto più concorrenziali.
Ciao

शीर्षक
Confirm the freight
अनुबाद
अंग्रेजी

Tantineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Please confirm the freight.
We will do our part in paying the 30%.
See about setting a realistic price, then you will be more competitive.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Caricamento" could also be translated as "load" or "cargo"
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 21日 18:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 17日 18:46

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
The primary source begins with a question and ends with a "bye"; the English target lacks both and the Italian target lacks the former.

2007年 जुलाई 17日 20:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Una,

Sorry about the "bye", I overlooked it

As for the question in the source language - unfortunately, not speaking Albanian (at all) I could only base myself on the Italian "Vi prego" which I translated as simply "Please".

Maybe "I invite you to..." would be better?

2007年 जुलाई 18日 10:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi, its me again

I just noticed that I had written "out" instead of "our". I have mended the problem.

Hugs
Tantine

2007年 जुलाई 18日 12:53

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I am suspicious that the Italian target is not correct.

2007年 जुलाई 23日 14:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think we have to let this one go. My interpretation is that the Albanian has a question mark for politeness - I know that in Turkish some phrases where we would say "please" are phrased as a question.