Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीइतालियन

Category Thoughts

शीर्षक
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
हरफ
stellद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

शीर्षक
Keppler
अनुबाद
फ्रान्सेली

stellद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merci stell pour les rectifications!
Validated by Francky5591 - 2007年 मार्च 14日 20:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 15日 16:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

2007年 मार्च 15日 20:25

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

2007年 मार्च 16日 15:37

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

2007年 मार्च 16日 19:47

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

2007年 मार्च 16日 21:12

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

2007年 मार्च 17日 15:07

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

2007年 मार्च 17日 14:12

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

2007年 मार्च 17日 14:16

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

2007年 मार्च 17日 14:24

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

2007年 मार्च 17日 14:26

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

2007年 मार्च 17日 15:24

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

2007年 मार्च 17日 15:27

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
c'est possible, je ne sais pas...