Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - trabalho da faculdade

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Speech - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
trabalho da faculdade
हरफ
felद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O presente estudo tem por objetivo demonstrar a necessidade da reestruturação da matéria do dano moral no Brasil, concebendo a sua importância como um Direito Fundamental. Ademais, evidencia-se a aplicação do chamado dano punitivo no ordenamento jurídico pátrio, como forma de desestimular a prática de atos ofensivos a Dignidade do homem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Preciso dessa tradução para meu trabalho. Por favor, me ajudem.

शीर्षक
Extract
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This study aims to demonstrate the necessity of restructuring the subject matter of moral damage in Brazil, conceiving its importance as a Fundamental Right. Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage the practice of acts which are offensive to Human Dignity.
Validated by lilian canale - 2012年 मे 2日 18:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मे 1日 07:00

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
suject -> subject

2012年 मे 1日 12:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Subject indeed.
Also, the last sentence seems to be lacking a verb:

It is clear the application (...) is offensive to or maybe even better offends Human Dignity.

2012年 मे 2日 00:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ops! Thanks Freya.

About the last sentence Lein, it's not lacking a verb. Actually it means:
"...as a way to discourage the practice of acts (that are) offensive to Human Dignity."



CC: Lein

2012年 मे 2日 11:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah - in that case, 'it is clear' doesn't work.

It is clear [a subject]. - this needs a verb
[A subject] is clear.

How about this?

Moreover, the so-called punitive damage to the national laws is clearly being applied as a way to discourage etc.

2012年 मे 2日 13:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I admit the original sentence has a confusing syntax as this kind of extracts usually have. Perhaps we should, indeed, change it to sound more natural in English.

I liked your suggestion.

Thanks, Lein