Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Masallah, biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Masallah, biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
gogomanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Biliyordum anlayacağını Rukiye. Kocamı yazın Türkiye'ye getirdiğimde "speaking" dalında büyük bir performans bekliyorum.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Before edit : "biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami yazin Turkiye'ye getirdigimde speaking dalinda buyuk bir performans bekliyorum"</edit> (Thanks to Mesud2991 who provided us with an edited version from this text)
Edited by Francky5591 - 2012年 अप्रिल 11日 23:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 11日 22:48

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Francky,

"Biliyordum anlayacağını Rukiye. Kocamı yazın Türkiye'ye getirdiğimde "speaking" dalında büyük bir performans bekliyorum."

Yet, the said person expects a great performance, but it wasn't stated from whom.

CC: Francky5591

2012年 अप्रिल 11日 22:51

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Most probably, it is 'I expect a great performance from you...'.

2012年 अप्रिल 11日 23:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Mesud!

2012年 अप्रिल 11日 23:19

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
By the way, what do you think about the 'expect' thing?

2012年 अप्रिल 11日 23:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
hehe! I would know Turkish better, maybe I could help, but here I'm afraid I'm useless

Moreover I did not understand your question well, are you looking for another verb, or another form of the verb (eg : I'm expecting...)

2012年 अप्रिल 11日 23:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Are you learning Turkish?

The thing is the person is expecting a great performance. But from whom? This wasn't said.

2012年 अप्रिल 12日 00:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'm learning a bit everyday, not only Turkish, but I must say I'd be short in time to learn any other language now to an acceptable level.

About the text, if it lacks context this is a matter of remotion according to our rules 6 and 7, but asking the requester to give some more context would be fine before deciding what to do with the text (to edit or to remove it)

- Is "Rukiye" a person's name?



2012年 अप्रिल 12日 00:13

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Good luck with that.

Yes, it is.

2012年 अप्रिल 12日 10:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi again Francky

Here is the translation:
I knew I’d understand me, Rukiye. When I bring my husband to Turkey, I’m expecting a great performance from XX in Speaking.

XX--> you, him, another person?

Now the submitter isn't a native speaker of Turkish, we can't ask which one she is talking about. So I think we should remove this request.

2012年 अप्रिल 12日 12:22

gogoman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi guys.
Thanks alot for your help. I will include more details. Please spare with me.
Regards

2012年 अप्रिल 12日 17:15

gogoman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Tesekkurler Ingiltere, sayende Ingilizcem ileri seviyede; tesekkurler Misir, sayende Arapcam orta seviyeden ileri duzeye yol aliyor. Bakalim sirada hangi ulke ve hangi dil var? Hayat seni surprizlerinle seviyorum...Does that help and what does it mean?

2012年 अप्रिल 12日 18:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No, it is in no way connected to your request. It says "Thanks England, because of you I can speak English at an advanced level; thanks Egypt, my Arabic is somewhere between intermediate level and advanced level. Let's see; what country and what language are next? Life, I love you with all your surprises.

2012年 अप्रिल 12日 21:57

gogoman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Sorry, dont recognise it.