Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Masallah, biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Masallah, biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami...
Text a traduir
Enviat per gogoman
Idioma orígen: Turc

Biliyordum anlayacağını Rukiye. Kocamı yazın Türkiye'ye getirdiğimde "speaking" dalında büyük bir performans bekliyorum.

Notes sobre la traducció
<edit> Before edit : "biliyordum anlayacagini Rukiye Kocami yazin Turkiye'ye getirdigimde speaking dalinda buyuk bir performans bekliyorum"</edit> (Thanks to Mesud2991 who provided us with an edited version from this text)
Darrera edició per Francky5591 - 11 Abril 2012 23:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2012 22:48

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Francky,

"Biliyordum anlayacağını Rukiye. Kocamı yazın Türkiye'ye getirdiğimde "speaking" dalında büyük bir performans bekliyorum."

Yet, the said person expects a great performance, but it wasn't stated from whom.

CC: Francky5591

11 Abril 2012 22:51

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Most probably, it is 'I expect a great performance from you...'.

11 Abril 2012 23:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Mesud!

11 Abril 2012 23:19

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
By the way, what do you think about the 'expect' thing?

11 Abril 2012 23:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
hehe! I would know Turkish better, maybe I could help, but here I'm afraid I'm useless

Moreover I did not understand your question well, are you looking for another verb, or another form of the verb (eg : I'm expecting...)

11 Abril 2012 23:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Are you learning Turkish?

The thing is the person is expecting a great performance. But from whom? This wasn't said.

12 Abril 2012 00:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'm learning a bit everyday, not only Turkish, but I must say I'd be short in time to learn any other language now to an acceptable level.

About the text, if it lacks context this is a matter of remotion according to our rules 6 and 7, but asking the requester to give some more context would be fine before deciding what to do with the text (to edit or to remove it)

- Is "Rukiye" a person's name?



12 Abril 2012 00:13

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Good luck with that.

Yes, it is.

12 Abril 2012 10:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi again Francky

Here is the translation:
I knew I’d understand me, Rukiye. When I bring my husband to Turkey, I’m expecting a great performance from XX in Speaking.

XX--> you, him, another person?

Now the submitter isn't a native speaker of Turkish, we can't ask which one she is talking about. So I think we should remove this request.

12 Abril 2012 12:22

gogoman
Nombre de missatges: 3
Hi guys.
Thanks alot for your help. I will include more details. Please spare with me.
Regards

12 Abril 2012 17:15

gogoman
Nombre de missatges: 3
Tesekkurler Ingiltere, sayende Ingilizcem ileri seviyede; tesekkurler Misir, sayende Arapcam orta seviyeden ileri duzeye yol aliyor. Bakalim sirada hangi ulke ve hangi dil var? Hayat seni surprizlerinle seviyorum...Does that help and what does it mean?

12 Abril 2012 18:28

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No, it is in no way connected to your request. It says "Thanks England, because of you I can speak English at an advanced level; thanks Egypt, my Arabic is somewhere between intermediate level and advanced level. Let's see; what country and what language are next? Life, I love you with all your surprises.

12 Abril 2012 21:57

gogoman
Nombre de missatges: 3
Sorry, dont recognise it.