Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-अंग्रेजी - Zeynep,čestitam...ÄŒula sam da si se...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनअंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Zeynep,čestitam...Čula sam da si se...
हरफ
chekirovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

Zeynep,čestitam...Čula sam da si se porodila,nadam se da je sve proteklo u redu i bez problema...Želim ti sve najljepše,a bebi da bude živa i zdravo mnogo godina ako Bog da..Jedva čekam da vidim slike...Čuvaj se i poselami familiju...

शीर्षक
Zeynep, congratulations...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Zeynep, congratulations... I heard that you gave birth, I hope everything went OK and without problems... I wish you all the best and for the baby to be alive and healthy for many, many years, God willing... Take care and say hello to your family...
Validated by Lein - 2011年 जुलाई 26日 11:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुलाई 21日 15:06

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Marija

(In English this time )

- In the UK at least (but I don't know about the US) it would be more natural to say 'everything went OK.
- little grammatical point: I wish you all the best and for the baby to be alive (or 'lively', if that is what you mean ('has lots of energy and life in him')
- 'if God forbids' sounds strange here - shouldn't that be 'if God allows' or the more frequently used 'God willing'?

Thanks!

2011年 जुलाई 21日 19:26

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Edited
Thanks!

Could you help me with the word order? It looks like 'God willing' should stand somewhere in the middle of the sentence because it refers only to a 'baby', not 'you' and a 'baby'... Or should I leave it at the end?

I have no idea how could I write 'if God forbids' instead of 'if God allows'... I must have been in a hurry and distracted.

2011年 जुलाई 22日 13:20

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Happens to the best of us!
I think I would leave 'God willing' at the end of the sentence; it sounds most natural I think and that way, it is clear that it refers to the part with the baby, and if someone wants to interpret it as referring to the whole sentence I don't think that is such a bad thing
Alternatively, I think you could put it after 'and': I wish you all the best and, God willing, for the baby etc.

2011年 जुलाई 22日 13:57

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I left it at the end... in the original is at the end, too.


2011年 जुलाई 22日 14:55

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

poll set