Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - Zeynep,čestitam...Čula sam da si se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaTurka

Titolo
Zeynep,čestitam...Čula sam da si se...
Teksto
Submetigx per chekirov
Font-lingvo: Kroata

Zeynep,čestitam...Čula sam da si se porodila,nadam se da je sve proteklo u redu i bez problema...Želim ti sve najljepše,a bebi da bude živa i zdravo mnogo godina ako Bog da..Jedva čekam da vidim slike...Čuvaj se i poselami familiju...

Titolo
Zeynep, congratulations...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

Zeynep, congratulations... I heard that you gave birth, I hope everything went OK and without problems... I wish you all the best and for the baby to be alive and healthy for many, many years, God willing... Take care and say hello to your family...
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Julio 2011 11:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2011 15:06

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Marija

(In English this time )

- In the UK at least (but I don't know about the US) it would be more natural to say 'everything went OK.
- little grammatical point: I wish you all the best and for the baby to be alive (or 'lively', if that is what you mean ('has lots of energy and life in him')
- 'if God forbids' sounds strange here - shouldn't that be 'if God allows' or the more frequently used 'God willing'?

Thanks!

21 Julio 2011 19:26

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Edited
Thanks!

Could you help me with the word order? It looks like 'God willing' should stand somewhere in the middle of the sentence because it refers only to a 'baby', not 'you' and a 'baby'... Or should I leave it at the end?

I have no idea how could I write 'if God forbids' instead of 'if God allows'... I must have been in a hurry and distracted.

22 Julio 2011 13:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Happens to the best of us!
I think I would leave 'God willing' at the end of the sentence; it sounds most natural I think and that way, it is clear that it refers to the part with the baby, and if someone wants to interpret it as referring to the whole sentence I don't think that is such a bad thing
Alternatively, I think you could put it after 'and': I wish you all the best and, God willing, for the baby etc.

22 Julio 2011 13:57

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I left it at the end... in the original is at the end, too.


22 Julio 2011 14:55

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

poll set