Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - “even many of those who make, in ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

Category Literature

शीर्षक
“even many of those who make, in ...
हरफ
ANNastyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

“even many of those who make, in general terms, the
strongest revisionist case for attending to a much wider
range of hitherto neglected types of writing still tend to
obey the professional imperatives which dictate that
influential careers are most readily furthered by concen-
trating on those writers to whom the highest proportion of
their fellow-professionals will already have some reason,
pedagogic or practice, to pay attention”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Можно дать примерный смысл, особенно последней части предложения

शीर्षक
Это об издателях или что-то в этом роде?
अनुबाद
रूसी

wladuszkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Даже многие из тех, кто обычно приводит самые убедительные ревизионистские доводы в пользу использования максимально широкого спектра стилей (типов письма), которыми ранее пренебрегали, всё равно имеют тенденцию подчиняться профессиональному императиву, который диктует, что влиятельной карьере, в основном, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег - профессиональных писателей и так уже уделяют достаточно внимания по тем или иным причинам: педагогическим или практическим.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Я так понимаю, речь идёт об издателях или что-то в этом роде?

Dариант 1:

Даже самые убеждённые сторонники широкого спектра стилей письма, которыми ранее пренебрегали, всё равно, как правило, подчиняются устоявшемуся профессиональному закону (императивам): влиятельной карьере, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег и так уже уделяют повышенное внимание по тем или иным причинам.

Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах.
Validated by Siberia - 2011年 अप्रिल 26日 06:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 7日 06:53

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
wladuszka,

Дословный и развернутый перевод намного понятнее того, что в поле для переводов. Предлагаю поменять их местами, прежде, чем я буду оценивать, ставить наголосование и т.д.

PS добро пожаловать на cucumis.org!


2010年 डिसेम्बर 23日 05:43

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
wladuszka?

2010年 डिसेम्बर 23日 09:54

wladuszka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Ок, можно и так

2010年 डिसेम्बर 23日 20:50

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
WTF (I mean the original text)

2010年 डिसेम्बर 23日 20:49

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611


yes, translation is way better

2010年 डिसेम्बर 26日 22:38

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
В данном случае, мне кажется, логичным оставить лишь вариант с переводом общего смысла, т.е. "Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах."

2010年 डिसेम्बर 27日 00:04

wladuszka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Барышни, ну вы уж определитесь. То вам развёрнутый подавай, то общий )))

А вообще, в комментариях всё есть. Думаю, "заказчик" перевода сам разберётся, что ему нужно.

2010年 डिसेम्बर 27日 21:45

tempest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept.

2011年 जनवरी 19日 14:13

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Смысл, по большому счёту, верен, можно навести красивости. Но, судя по примечанию заказчика "Можно дать примерный смысл" - не нужно.

2011年 फेब्रुअरी 7日 15:46

Silverghost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Речь может идти лишь о "литературной обработке". Смысл передан корректно, как мне кажется.

2011年 अप्रिल 26日 06:14

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
wladuszka,

я наконец оценила твой перевод и он сделан просто (я очеееееень редко использую это слово) блестяще! Я так до конца и не уверена, насколько правильно передан смысл, т.к. даже после 30 прочтения оригинала он для меня остается загадкой. Но все-таки, мне кажется, твой перевод - это максимум из возможного. Спасибо!

CC: wladuszka