Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - “even many of those who make, in ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
“even many of those who make, in ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ANNasty
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

“even many of those who make, in general terms, the
strongest revisionist case for attending to a much wider
range of hitherto neglected types of writing still tend to
obey the professional imperatives which dictate that
influential careers are most readily furthered by concen-
trating on those writers to whom the highest proportion of
their fellow-professionals will already have some reason,
pedagogic or practice, to pay attention”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Можно дать примерный смысл, особенно последней части предложения

τίτλος
Это об издателях или что-то в этом роде?
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από wladuszka
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Даже многие из тех, кто обычно приводит самые убедительные ревизионистские доводы в пользу использования максимально широкого спектра стилей (типов письма), которыми ранее пренебрегали, всё равно имеют тенденцию подчиняться профессиональному императиву, который диктует, что влиятельной карьере, в основном, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег - профессиональных писателей и так уже уделяют достаточно внимания по тем или иным причинам: педагогическим или практическим.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Я так понимаю, речь идёт об издателях или что-то в этом роде?

Dариант 1:

Даже самые убеждённые сторонники широкого спектра стилей письма, которыми ранее пренебрегали, всё равно, как правило, подчиняются устоявшемуся профессиональному закону (императивам): влиятельной карьере, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег и так уже уделяют повышенное внимание по тем или иным причинам.

Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 26 Απρίλιος 2011 06:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2010 06:53

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
wladuszka,

Дословный и развернутый перевод намного понятнее того, что в поле для переводов. Предлагаю поменять их местами, прежде, чем я буду оценивать, ставить наголосование и т.д.

PS добро пожаловать на cucumis.org!


23 Δεκέμβριος 2010 05:43

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
wladuszka?

23 Δεκέμβριος 2010 09:54

wladuszka
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ок, можно и так

23 Δεκέμβριος 2010 20:50

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
WTF (I mean the original text)

23 Δεκέμβριος 2010 20:49

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611


yes, translation is way better

26 Δεκέμβριος 2010 22:38

janaina777
Αριθμός μηνυμάτων: 27
В данном случае, мне кажется, логичным оставить лишь вариант с переводом общего смысла, т.е. "Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах."

27 Δεκέμβριος 2010 00:04

wladuszka
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Барышни, ну вы уж определитесь. То вам развёрнутый подавай, то общий )))

А вообще, в комментариях всё есть. Думаю, "заказчик" перевода сам разберётся, что ему нужно.

27 Δεκέμβριος 2010 21:45

tempest
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept.

19 Ιανουάριος 2011 14:13

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Смысл, по большому счёту, верен, можно навести красивости. Но, судя по примечанию заказчика "Можно дать примерный смысл" - не нужно.

7 Φεβρουάριος 2011 15:46

Silverghost
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Речь может идти лишь о "литературной обработке". Смысл передан корректно, как мне кажется.

26 Απρίλιος 2011 06:14

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
wladuszka,

я наконец оценила твой перевод и он сделан просто (я очеееееень редко использую это слово) блестяще! Я так до конца и не уверена, насколько правильно передан смысл, т.к. даже после 30 прочтения оригинала он для меня остается загадкой. Но все-таки, мне кажется, твой перевод - это максимум из возможного. Спасибо!

CC: wladuszka