Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben mavisimi seviyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben mavisimi seviyorum
हरफ
earendill86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben mavisimi seviyorum

शीर्षक
I love..
अनुबाद
अंग्रेजी

Burak Erenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love my MaviÅŸ.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think 'mavis' is a name which belongs to a animal in Turkish.You can pronounce 'ÅŸ' letter as 'sh'

"MaviÅŸ" could also be interpreted as "blonde" or "blue-eyed blond" thus the phrase could also read :
"I love my blue-eyed blonde" Tantine 11/3/10
Validated by Tantine - 2010年 मार्च 11日 22:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 10日 17:05

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Burak Eren

The English is fine, I've set a poll.

Bises
Tantine

2010年 मार्च 10日 23:54

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi

I think it could also be: "maviÅŸ"-->blonde and blue-eyed...

2010年 मार्च 11日 00:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi User10

Maybe we should add as an alternative in the remarks field "I love my blue-eyed blonde"

What do you think?

2010年 मार्च 11日 01:00

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Tantine ,

The turkish word "maviÅŸ" means "blue-eyed blonde" and the english word "mavis" is the name of the Song thrush. As far as I know there is no turkish word "mavis". Maybe we should ask an expert in Turkish, just to be sure...

2010年 मार्च 11日 10:24

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Everything is possible about the meaning of mavis.But I can say mavis is a Turkish word.I can explain why it writes as mavis instead of MaviÅŸ.Because in your keyboard there's not Åž letter.Not only in yours,it is so in all the foreign countries but Turkey

MaviÅŸ can be a name of a girl,like the way you say,of an animal etc.

2010年 मार्च 11日 11:26

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Burak

Then I think we should add the alternatives in the remarks field as Tantine suggested. (You don't need to explain why they used "s" instead of "ÅŸ", I wasn't referring to this. The fact that you mentioned only the animal-name version made me think that you confused the meanings of "maviÅŸ" and "mavis"

2010年 मार्च 11日 11:48

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi everyone,

I will cc a Turkish Expert to help us out on this one since the to alternatives are very different.

Hi 44hazal44, can you help us decide whether "maviÅŸ", in this context, is the name of an animal or whether it means "blue-eyed blonde" Thanks


Bises
Tantine

CC: 44hazal44

2010年 मार्च 11日 14:50

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
I am sorry but I think only expert can't decide what the MaviÅŸ means.I mean it could be everthing.Also it could be a name of a girl blue eyed but she hasn't to be blonde
Maybe it can be the name of a cat.For me,talking what this name belongs to,a girl,an animal,a guy is not the thing we have to do.

2010年 मार्च 11日 18:49

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi everyone,

Actually, Burak Eren is right, we can't be sure about that.

I think the best solution is to do as Tantine said. Let's preserve the translation as it is and add the necessary informations in the remarks field.

And Burak Eren is right again in his post just above, "maviÅŸ" means "blue-eyed", the person who is called "maviÅŸ" can have brown hair, it only refers to the eyes.

2010年 मार्च 11日 22:37

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Thanks for eveyone's input

I'll do the necessary edits and translate

Burak Eren, I really enjoy working on your texts with you

Bises
Tantine

2010年 मार्च 12日 15:43

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Me too,thank you Tantine And thanks 44hazal44