Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Стихи

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Стихи
हरफ
6211984द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

शीर्षक
Translation
अनुबाद
अंग्रेजी

Pasanaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 26日 11:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 23日 12:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


2009年 डिसेम्बर 25日 13:52

Pasana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

2009年 डिसेम्बर 25日 15:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

2009年 डिसेम्बर 25日 17:42

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

2009年 डिसेम्बर 25日 17:57

Pasana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

2009年 डिसेम्बर 26日 11:33

andruxaB
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think