Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Стихи

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Стихи
본문
6211984에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Знаешь, не проходит удивление!
В полусне коснусь тебя рукой...
Самое прекрасное мгновенье -
Просыпаясь, знать, что ты со мной.
이 번역물에 관한 주의사항
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~

제목
Translation
번역
영어

Pasana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 26일 11:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 23일 12:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pasana,


Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"


2009년 12월 25일 13:52

Pasana
게시물 갯수: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?

2009년 12월 25일 15:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now

parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.

Sunny, could you help us?

CC: Sunnybebek

2009년 12월 25일 17:42

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly!

What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning

2009년 12월 25일 17:57

Pasana
게시물 갯수: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*

2009년 12월 26일 11:33

andruxaB
게시물 갯수: 15
Hello everyone!

Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think