Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीअल्बेनियन

Category Poetry

शीर्षक
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
हरफ
o7o3o9द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

शीर्षक
Ne crois pas que...
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Validated by Francky5591 - 2009年 अक्टोबर 31日 11:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 25日 21:31

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

2009年 अक्टोबर 30日 21:47

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

2009年 अक्टोबर 30日 22:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

2009年 अक्टोबर 31日 06:54

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

2009年 अक्टोबर 31日 12:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!