Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktAlbanskt

Bólkur Yrking

Heiti
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Tekstur
Framborið av o7o3o9
Uppruna mál: Turkiskt

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Heiti
Ne crois pas que...
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Viðmerking um umsetingina
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Góðkent av Francky5591 - 31 Oktober 2009 11:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2009 21:31

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Oktober 2009 21:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Oktober 2009 22:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Oktober 2009 06:54

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Oktober 2009 12:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!