Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - Buona notte!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनजर्मनस्पेनीयुनानेली

Category Speech - Love / Friendship

शीर्षक
Buona notte!
हरफ
Mattissimoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
M. è un nome.

शीर्षक
¡Buenas noches!
अनुबाद
स्पेनी

Meridi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
Validated by Isildur__ - 2009年 मे 2日 11:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 1日 16:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

2009年 मे 1日 16:15

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

2009年 मे 1日 16:54

Meridi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

2009年 मे 1日 18:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

2009年 मे 1日 18:36

Meridi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

2009年 मे 1日 18:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__