Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-रोमानियन - محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीरोमानियन

शीर्षक
محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين
हरफ
taiftonyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

शीर्षक
Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor...
अनुबाद
रोमानियन

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor mei. Tu eşti inima (mea) şi în tine e o frumoasă sinceritate.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sinceritate / loialitate

Thank you, elmota, for the bridge:

"I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)"
Validated by iepurica - 2008年 नोभेम्बर 7日 10:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 27日 17:34

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, elmota,

Could you help me with an English bridge here, with shared points?

Thanks

CC: elmota

2008年 अक्टोबर 28日 10:04

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
grrr hard hard to do, the problem is that aesthetic poetry in Arabic i barely make sense of in Arabic but i will try
bridge:
I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)

no need for points please

2008年 अक्टोबर 28日 16:27

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Ufffff
Hard indeed

"the light of the eye" means something like the most important thing for someone..??

I'm quite confused

2008年 अक्टोबर 29日 10:25

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
uuumm, yeah you can say that, its like you are my sight, and you know the sight is one of the most treasured thing to humans who have it

the meaning of this is like: i am confused what to write to you, writing to you would not do you good, because you are more important than anything or any words... thats the meaning behind it, when you say:
"im confused what to write to you while you are the most important thing to me"

more confused?
keep it simple, just translate each segment on its own