Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Румынский - محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийРумынский

Статус
محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين
Tекст
Добавлено taiftony
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

محتار شكتبلك وانت نور العين تبقى انت القلب وبيك الوفى الزين

Статус
Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor...
Перевод
Румынский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Mă întreb ce să-ţi scriu, pentru că eşti lumina ochilor mei. Tu eşti inima (mea) şi în tine e o frumoasă sinceritate.
Комментарии для переводчика
sinceritate / loialitate

Thank you, elmota, for the bridge:

"I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)"
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 7 Ноябрь 2008 10:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2008 17:34

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi, elmota,

Could you help me with an English bridge here, with shared points?

Thanks

CC: elmota

28 Октябрь 2008 10:04

elmota
Кол-во сообщений: 744
grrr hard hard to do, the problem is that aesthetic poetry in Arabic i barely make sense of in Arabic but i will try
bridge:
I'm wondering, what do I write to you, and you are the light of the eye. You remain the heart (or simply you are the heart), and within you is beautiful loyalty (or truthfulness)

no need for points please

28 Октябрь 2008 16:27

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Ufffff
Hard indeed

"the light of the eye" means something like the most important thing for someone..??

I'm quite confused

29 Октябрь 2008 10:25

elmota
Кол-во сообщений: 744
uuumm, yeah you can say that, its like you are my sight, and you know the sight is one of the most treasured thing to humans who have it

the meaning of this is like: i am confused what to write to you, writing to you would not do you good, because you are more important than anything or any words... thats the meaning behind it, when you say:
"im confused what to write to you while you are the most important thing to me"

more confused?
keep it simple, just translate each segment on its own